Article 2 the term " enterprises with foreign investment " as is used in this law means chinese - foreign equity joint ventures , chinese - foreign contractual joint ventures and foreign - capital enterprises , which are established in china 第二条本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。
Article 13 the employment , dismissal , remuneration , welfare , labour protection and labour insurance , etc . of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law 第十三条合作企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。
Article 16 a contractual joint venture shall , by presenting its business license , open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of the state to conduct transactions in foreign exchange 第十六条合作企业应当凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或者其他金融机构开立外汇帐户。
Works created by others by commission from a chineseforeign equity joint venture . a chineseforeign contractual joint venture or a foreigncapital enterprise which , by virtue of a contract , is the owner of copyright or one of the co owners of copyright of the work (三)中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业按照合同约定是著作权人或者著作权人之一的,其委托他人创作的作品。
Article 9 the chinese and foreign parties shall , in accordance with the provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture contract , duly fulfil their obligations of contributing full investment and providing the conditions for cooperation 第九条中外合作者应当依照法律、法规的规定和合作企业合同的约定,如期履行缴足投资、提供合作条件的义务。
Article 6 when the application for the establishment of a contractual joint venture is approved , the parties shall , within 30 days of receiving the certificate of approval , apply to the administrative authorities for industry and commerce for registration and obtain a business license 第六条设立合作企业的申请经批准后,应当自接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
Article 10 if a chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture contract , it must obtain the consent of the other party or parties and report to the examination and approval authority for approval 第十条中外合作者的一方转让其在合作企业合同中的全部或者部分权利、义务的,必须经他方同意,并报审查批准机关批准。
Article 29 the present regulations apply to all enterprises with ownership by the whole people , enterprises with ownership by the collective , individual industrial and commercial operators as well as the chinese - foreign equity joint ventures , contractual joint ventures , and foreign - capital enterprises 第二十九条本条例适用于所有全民、集体所有制企业,个体工商业经营者以及在中国境内的中外合资、合作、外资企业。
Article 2 the establishment of a sino - foreign contractual joint venture ( hereinafter referred to as contractual jv ) within the chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy , and abide by the state instructive directory on foreign investment 第二条在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业) ,应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。